У нас больше планы
(0)
Закрыть

У нас большие планы

Книги издательства «Носорог», готовящиеся к выходу в 2019-м — начале 2020-го года

Публикуем наши издательские планы на предстоящий год. В фокусе как современная проза, так и классика малых литератур, до сих пор не дошедшая до русскоязычных читателей.

Реза Негарестани. «Циклонопедия»
Долгожданный русский перевод экспериментального романа иранского философа Резы Негарестани. За прошедшие с момента первой публикации десять лет «Циклонопедия» приобрела культовый статус и оказала заметное влияние на специфику современного интеллектуального производства. Ее жанр обычно определяют как теоретический фикшен, но за этими контурами скрываются хоррор, спекулятивная теология, политический самиздат, история Земли и будущее нефти. Написанная на материале, характерном для ближневосточного контекста, книга резонирует в том числе с российскими реалиями, во многом определяемыми значением углеводородного сырья. «Циклонопедия» — одна из книг, формирующих интеллектуальные поиски нашего времени.
Перевод Полины Хановой под редакцией Йоэля Регева.


Жан-Поль Сартр. «Венецианский затворник»
Впервые опубликованное в 1957 году, эссе философа Жан-Поля Сартра (1905–1980) о художнике Якопо Тинторетто предварялось пометкой «фрагмент будущей книги». Проект этой книги не состоялся, хотя в дальнейшем Сартр неоднократно возвращался к творчеству великого венецианского живописца. «Венецианский затворник» представляет собой набросок воображаемой (так как лишь слегка отталкивается от общих и отрывочных сведений о жизни Тинторетто) биографии художника на фоне его города и в конфликте с ним. Породившая Тинторетто Венеция оказывается его лютым врагом, борьба с которым определяет все его существование и творчество.
Перевод Алексея Шестакова.


Карло Гоцци. «Бесполезные мемуары»
«Бесполезные воспоминания» — один из важнейших памятников мемуарной литературы XVIII века, до сих пор не переведенный на русский язык в полном объеме. Знаменитый венецианский драматург Карло Гоцци (1720–1806), автор театральных сказок «Турандот», «Король-олень», «Любовь к трем апельсинам» и многих других, в конце жизни принялся за написание итогового произведения, подарившего читателям наиболее яркий и фантасмагоричный образ Венеции XVIII столетия, последнего века существования великой республики. Издание приурочено к трехсотлетию драматурга, отмечающемуся в 2020 году.
Перевод Ирины Заславской.


Андрей Николев. «По ту сторону Тулы»
Роман Андрея Николева «По ту сторону Тулы» вышел в 1931 году в Ленинграде и стал одним из последних модернистских текстов, успевших появиться в официальной советской печати. Андрей Николев — псевдоним филолога-классика, переводчика древнегреческой литературы Андрея Николаевича Егунова (1895–1968). Действие романа умещается в четыре дня, проведенных молодым писателем Сергеем Сергеевичем в пасторальной деревне Мирандино в компании своего друга-геолога и других местных жителей за чаепитиями на открытом воздухе, эфемерными прогулками и старосветскими разговорами, полными цитат и двусмысленностей. Изысканный и остроумный стиль Николева контрастирует с раннесоветским колоритом романа, представляя все происходящее в книге в двойном, «потустороннем» свете.


Шандор Мараи. «Свечи сгорают дотла»
Роман венгерского писателя Шандора Мараи (1900–1989) «Свечи сгорают дотла» был впервые опубликован в 1942 году, но принес мировую славу своему автору лишь посмертно. Небольшой, но насыщенный эмоциями роман представляет собой по сути монолог: его произносит или прокручивает в голове главный герой, пожилой аристократ, пригласивший на ужин в замок давнего друга, с которым не виделся несколько десятилетий. История дружбы, любви, верности и предательства конкретных людей у Мараи — это еще и трагическая картина распада прежнего миропорядка, потрясения, изменившего европейский мир и его привычные ценности.
Это первая книжная публикация романного наследия Шандора Мараи на русском языке. Перевод Оксаны Якименко.


Тур Ульвен. «Расщепление»
«Расщепление» (1993) — единственный роман поэта, писателя, классика послевоенной норвежской литературы Тура Ульвена (1953–1995). Экспериментальное повествование, сплетенное из голосов пятнадцати не связанных между собой персонажей, каждый из которых, погружаясь в воспоминания, наблюдения и фантазии, пытается представить свою жизнь другой. Такой способ повествования, напоминающий о романах Клода Симона, сам Ульвен называл «индивидуальными вариациями на безличную тему». 
Перевод Виля Аюпова.


Шамшад Абдуллаев. «Другой юг»
Шамшад Абдуллаев (р. 1957) известен прежде всего как поэт, автор многих книг стихов, лидер сложившейся в Узбекистане на рубеже 1980–1990-х годов Ферганской поэтической школы. Заметно реже в фокусе читательского и критического внимания оказываются прозаические тексты Абдуллаева.
В книге «Другой юг» впервые собрана вся его художественная проза, начиная с рассказов середины 1980-х годов и заканчивая новейшими текстами. Гипнотизм среднеазиатского ландшафта, восточная терпкость и размеренность предместья соединяются в текстах Абдуллаева с нелинейными повествовательными техниками европейского модернизма — прустианской верностью логике воспоминания, беккетовской отчужденностью и кинематографичностью французского «нового романа».