Мы запускаем сбор донатов на следующее книжное издание — «Бесполезные воспоминания» венецианского драматурга Карло Гоцци
Книжное издание, которое мы сейчас готовим, будет включать в себя первый полный русский перевод «Бесполезных воспоминаний». Таким образом, книга убежденного аристократа, консерватора, противника «невозможной демократии», тем не менее подорвавшего канон комедии дель арте, выходит в России спустя почти 250 лет после написания и гибели Венецианской республики и может стать хорошим поводом задуматься о влиянии «мира духов и фей» на тех, кто считает свободу «обманчивой иллюзией».
Автор «Любви к трем апельсинам», «Турандот», «Короля-оленя» и других театральных сказок в конце жизни написал свою главную книгу, выход которой совпал с падением Венецианской республики. В мемуарах Гоцци подробно рассказывает о своей жизни, отношениях со знаменитой театральной труппой Сакки и любви к актрисе Теодоре Риччи, но особую ценность этого текста составляют описания быта и уклада венецианской жизни сеттеченто, которая во многом благодаря Гоцци и сегодня воспринимается как фантасмагорический, ирреальный мир (мир духов и фей, по выражению Павла Муратова), населенный волшебными силами.
К сказкам и «Бесполезным воспоминаниям» Гоцци обращались многие деятели пред- и постреволюционного периода русской культуры. Островский ставил Гоцци в один ряд с Мольером, Павел Муратов называл венецианца «первым романтиком в истории», а театровед Стефан Мокульский писал, что «Бесполезные воспоминания» Гоцци — одно из интереснейших его произведений. При этом полностью мемуары так и не были переведены на русский. В 1955 году были опубликованы отрывки в переводе Якова Блоха, а 2013 году вышел перевод Леонида Чачко, выполненный не с оригинала, а с сокращенного французского перевода Поля де Мюссе, брата Альфреда де Мюссе. В 2019 году в «венецианском» номере журнала «Носорог» были напечатаны фрагменты «Бесполезных воспоминаний» в новом переводе Ирины Заславской, работавшей до этого с текстами Пазолини, ди Лампедузы, Моравиа и многих других.
Мы очень рассчитываем на вашу помощь в издании этой объемной книги. Важно любое посильное участие, поэтому вы можете отправить нам любую сумму в рублях. Спасибо, что по-прежнему с нами!
Мы запускаем сбор донатов на следующее книжное издание — «Бесполезные воспоминания» венецианского драматурга Карло Гоцци
Книжное издание, которое мы сейчас готовим, будет включать в себя первый полный русский перевод «Бесполезных воспоминаний». Таким образом, книга убежденного аристократа, консерватора, противника «невозможной демократии», тем не менее подорвавшего канон комедии дель арте, выходит в России спустя почти 250 лет после написания и гибели Венецианской республики и может стать хорошим поводом задуматься о влиянии «мира духов и фей» на тех, кто считает свободу «обманчивой иллюзией».
Автор «Любви к трем апельсинам», «Турандот», «Короля-оленя» и других театральных сказок в конце жизни написал свою главную книгу, выход которой совпал с падением Венецианской республики. В мемуарах Гоцци подробно рассказывает о своей жизни, отношениях со знаменитой театральной труппой Сакки и любви к актрисе Теодоре Риччи, но особую ценность этого текста составляют описания быта и уклада венецианской жизни сеттеченто, которая во многом благодаря Гоцци и сегодня воспринимается как фантасмагорический, ирреальный мир (мир духов и фей, по выражению Павла Муратова), населенный волшебными силами.
К сказкам и «Бесполезным воспоминаниям» Гоцци обращались многие деятели пред- и постреволюционного периода русской культуры. Островский ставил Гоцци в один ряд с Мольером, Павел Муратов называл венецианца «первым романтиком в истории», а театровед Стефан Мокульский писал, что «Бесполезные воспоминания» Гоцци — одно из интереснейших его произведений. При этом полностью мемуары так и не были переведены на русский. В 1955 году были опубликованы отрывки в переводе Якова Блоха, а 2013 году вышел перевод Леонида Чачко, выполненный не с оригинала, а с сокращенного французского перевода Поля де Мюссе, брата Альфреда де Мюссе. В 2019 году в «венецианском» номере журнала «Носорог» были напечатаны фрагменты «Бесполезных воспоминаний» в новом переводе Ирины Заславской, работавшей до этого с текстами Пазолини, ди Лампедузы, Моравиа и многих других.
Носорог представляет
Мы очень рассчитываем на вашу помощь в издании этой объемной книги. Важно любое посильное участие, поэтому вы можете отправить нам любую сумму в рублях. Спасибо, что по-прежнему с нами!