Мейер о Хеджинян
Публикуем фрагмент статьи американской поэтессы Бернадетт Мейер из журнала L=A=N=G=U=A=G=E за 1980 год, в которой она «прытко» сравнивает Лин Хеджинян с Марселем Прустом.
Перевод Ивана Соколова
МОЯ ЖИЗНЬ — не робкого десятка заголовок. В МОЕЙ ЖИЗНИ есть какая-то ловкость, которая задаёт все те направления, о которых я размышляла, когда я нашла её & прочитала её. Это очень своевременная книга в моментальном литературном смысле & ещё в ней есть просто всё на свете. Её структура представляет собой переплетение какого-то скорострельного наслаивания памяти со всеми её мгновениями и фразами, которые практически складываются в, можно сказать, картинку, в которой, как в конце концов становится ясно, есть то, что можно было бы назвать дискретной однородностью, если бы мы писали о картинке. Она вся в узлах & в завязках & полностью цельна. Она быстро движется, она полна предложений типа «псы тащатся от грязи» & «не поебаться а пообниматься», но она полна и герундиев, которые естественно расположены к передаче эмоций (& той воли, благодаря которой формы могут развиваться по-человечески), как нас научила Гертруда Стайн. В ней есть какая-то почти желанная аккуратность, детскость & уместность, которая похожа на идею флирта с автобиографией & отрекания от неё & превращения в «я»-персонажа какой-нибудь книги, практически совершенство, к которому можно было бы придраться, если бы только оно не было так непрерывно & не «мы, обожающие чтобы нас изумляли», вся эта детскость, почти из одной только информации, остаётся нетронутой. Автор одновременно и нова в своих языковых задачах & умудряется гладко всё проговаривать. Это как бы полная противоположность Прусту, нет, это проворный Пруст, прыткий Пруст, трусцы тут не меньше. В МОЕЙ ЖИЗНИ столько прекрасных строк, это какой-то бег рысью, сразу хочется что-то отсюда украсть или, может, снабдить её примечаниями & сделать ей комплимент (или дополнить комплект), начав подражать.
вас может заинтересовать
Мейер о Хеджинян
Публикуем фрагмент статьи американской поэтессы Бернадетт Мейер из журнала L=A=N=G=U=A=G=E за 1980 год, в которой она «прытко» сравнивает Лин Хеджинян с Марселем Прустом.
Перевод Ивана Соколова
МОЯ ЖИЗНЬ — не робкого десятка заголовок. В МОЕЙ ЖИЗНИ есть какая-то ловкость, которая задаёт все те направления, о которых я размышляла, когда я нашла её & прочитала её. Это очень своевременная книга в моментальном литературном смысле & ещё в ней есть просто всё на свете. Её структура представляет собой переплетение какого-то скорострельного наслаивания памяти со всеми её мгновениями и фразами, которые практически складываются в, можно сказать, картинку, в которой, как в конце концов становится ясно, есть то, что можно было бы назвать дискретной однородностью, если бы мы писали о картинке. Она вся в узлах & в завязках & полностью цельна. Она быстро движется, она полна предложений типа «псы тащатся от грязи» & «не поебаться а пообниматься», но она полна и герундиев, которые естественно расположены к передаче эмоций (& той воли, благодаря которой формы могут развиваться по-человечески), как нас научила Гертруда Стайн. В ней есть какая-то почти желанная аккуратность, детскость & уместность, которая похожа на идею флирта с автобиографией & отрекания от неё & превращения в «я»-персонажа какой-нибудь книги, практически совершенство, к которому можно было бы придраться, если бы только оно не было так непрерывно & не «мы, обожающие чтобы нас изумляли», вся эта детскость, почти из одной только информации, остаётся нетронутой. Автор одновременно и нова в своих языковых задачах & умудряется гладко всё проговаривать. Это как бы полная противоположность Прусту, нет, это проворный Пруст, прыткий Пруст, трусцы тут не меньше. В МОЕЙ ЖИЗНИ столько прекрасных строк, это какой-то бег рысью, сразу хочется что-то отсюда украсть или, может, снабдить её примечаниями & сделать ей комплимент (или дополнить комплект), начав подражать.
вас может заинтересовать