КМ: Давайте вернемся (немного) назад. Расскажите о самых значимых эпизодах в истории издательства. Как вы искали и находили свой стиль, образ?
ИК: Этому способствовали замечательные люди, с которыми довелось кое-что сделать вместе еще в стенах Музея Анны Ахматовой в Фонтанном доме. Его коллекция формировалась при моем участии, а первые научные конференции и издание сборников статей происходили на моих глазах. Знакомство с выдающимися филологами: В. Н. Топоровым, Т. В. Цивьян, М. Л. Гаспаровым, С. С. Аверинцевым, Г. А. Левинтоном, Р. Д. Тименчиком — и научная работа в архивах задали высокую планку филологических и книжных публикаций, которую я стараюсь держать в Издательстве Ивана Лимбаха. Это относится и к качеству подготовки текстов, и к художественному оформлению наших книг. Книжной культуре довелось поучиться у Давида и Сергея Плаксиных, Василия Бертельса, Андрея Бондаренко.
Чуть позже произошло настоящее чудо: появился молодой художник Ник Теплов, в диалоге с которым, собственно, и сформировался образ издательства, упрочилась его узнаваемость. Разнообразие художнических интересов и чуткость к тексту, над которым предстоит работать, позволяют Нику не повторяться и одновременно поддерживать стилевое единство.
Еще один человек, без которого образ издательства был бы другим, — Борис Владимирович Дубин. Разносторонне образованный, соединявший работу социолога и многогранную культурную работу (как это ему удавалось, останется загадкой), переводивший с нескольких языков (перевел почти всего Борхеса, Хосе Лесаму Лиму, Чеслава Милоша, Ива Бонфуа, Филиппа Жакоте и многих других) Борис Владимирович писал комментарии, сопроводительные статьи, рецензии, участвовал в презентациях, конференциях, осуществил множество первых публикаций неизвестных тогда в России авторов (Сьюзен Зонтаг, Эмиля Чорана, Джорджо Агамбена, Октавио Паса и др.) в надежде заинтересовать этими именами издателей. Именно Дубин составил для нашего издательства список переводов зарубежной литературы, в который вошли Маргерит Юрсенар, Жорж Перек, Витольд Гомбрович etc. Именно Дубин познакомил меня с лучшими переводчиками с нескольких языков, и первое масштабное переводное издание, трехтомник Юрсенар, стал для нас настоящей школой работы над переводами. В нем принимали участие более десяти переводчиков, и благодаря этому многое стало понятно в этой сложнейшей работе. Не могу не вспомнить здесь о чудесной Юлиане Яковлевне Яхниной: при републикации в трехтомнике романа «Философский камень» она, имея высочайший профессиональный статус, не побоялась изменить название последней главы: «Смерть Зенона» превратилась в «Конец Зенона».
Оглядываясь на свою работу, вижу, что многое в ней произросло из нескольких первоначальных импульсов: интереса к неофициальной культуре, пропущенным авторам Серебряного века, из ощущения необходимости издания на русском языке важнейших европейских авторов, без которых наше представление о культуре Европы не могло быть полным, без которых русский язык и русская мысль не получили бы необходимого импульса к обновлению. Продолжая начатое почти 30 лет назад, остаюсь ему верной сквозь кажущуюся порой неверность.
КМ: Какие из изданных в последние годы книг для вас лично являются самыми знаковыми, в полной мере представляющими издательство?
ИК: Это очень разные книги. Прежде всего, авторства Олега Юрьева: сборники эссе и «Неизвестные письма», изданные при его жизни, «Ленинградская хрестоматия» и два тома стихов, вышедших посмертно. Олег был ярким представителем «второй культуры», много сделавшим для ее осмысления, показавшим ее органичную связь с литераторами 1920–1930-х годов, маргинальных для своего времени и вызвавших широкий интерес через полвека после своей смерти. Поэзия Юрьева чрезвычайно важна для современных поэтов — есть книга, в которой они об этом рассказывают. Его работа с языком, владение различными стилистическими регистрами вызывает у меня священный трепет.
Назову и два издания Бориса Владимировича Дубина, оба посмертные: «Люди и книги» и сборник его интервью «Смысловая вертикаль жизни». Это драгоценное собрание текстов, совершенно пока не прочитанных в должной мере, в которых представлена симптоматика существования культуры в XX — начале XXI века, ее болевые точки и возможные точки роста.
Одна из важнейших работ — четыре тома «Тетрадей» Симоны Вейль и сборник статей и писем 1934–1943 гг. Главная тема ее философских размышлений — моральная ситуация человека во время разворачивающейся катастрофы. Главный нерв ее существования — быть в состоянии действия, направленного на человеческое благо, увеличивать силу интеллектуального сопротивления злу.
Нельзя не сказать и о книгах Себастьяна Хафнера, по которым нас стали узнавать люди, никогда об издательстве не слышавшие. Изданная в 2016 году «История одного немца» произвела среди читающей публики настоящий бум, нараставший год от года, от допечатки к допечатке, поскольку автор необычайно ярко описал противостояние частного человека государственной тоталитарной машине. Параллели напрашивались сами собой, книга как будто говорила о нас сегодняшних. Для меня она важна еще и тем, что за ней последовала целая линейка дневников сопротивления нацизму.